Çerez Örnek

Çalıştay Hakkında


Amaç ve Kapsam

20. Yy.’a gelene değin çeviri bir bilim dalı olarak değil günlük bir pratik olarak ele alınmaktaydı. 1950’li yıllardan itibaren çeviri, Çeviribilim adı altında akademik bir alan olarak kabul edilmeye başlandı.  Nitekim ilk olarak Dilbilim disiplini bünyesinde kendilerine yer bulabilen çeviribilim çalışmaları 1970’lere gelindiğinde sadece dilbilimsel değil, aynı zamanda kültürel, tarihsel ve sosyal bağlamları da içeren karmaşık bir süreç olduğunun fark edilmesi ve vurgulanması ile özgün bir disiplin olarak kendi tarihi ve ilkelerini oluşturmaya başlamış ve günümüze değin gelişerek ilerlemiştir.

Türkiye’de ise 1980’li yıllar ile çeviribilim alanında önemli adımlar atılmış uluslararası çeviribilim literatürüyle entegrasyon artmıştır. Akademik kurumlar, çeviribilim konusunda uzmanlaşmış bölümler ve enstitüler kurarak, bu alanda daha fazla araştırma ve eğitim fırsatı sunmuştur. Bugün, Türkiye'de çeviribilim alanındaki akademik çalışmalar, uluslararası standartlara uygun olarak devam etmekte ve çeşitli konularda yapılan araştırmalar, Türk çeviribilimini küresel bir perspektifle zenginleştirmektedir. Fakat gün geçtikçe çeviribilim alanındaki sorunlar ve yeterlilik-yetersizlik tartışmaları giderek artmaktadır. Bunun yanı sıra çeviri eğitimi ve çeviri sektöründe kalite standartlarının çağa uygun bir şekilde güncellenmesi ve denetlenmesi noktasında da ciddi eksiklikler olduğu görülmektedir.

Çeviribilimde mevcut olan bu sorunlara bir çözüm sunmak çalıştayımızın temel amacıdır. Çalıştayımız, Türkiye genelindeki çeviri eğitimi, akademik çalışmalar, teknoloji kullanımı ve sektörle olan ilişkileri derinlemesine ele alarak çeviribilim alanındaki güncel durumu değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Türkiye'deki tüm çeviri bölümlerinin mevcut durumu, öğrenci profilleri, akademik kadro yapıları ve niteliklerinin ele alınarak sektörle uyumunun değerlendirilmesine, yüksek lisans ve doktora düzeyinde yapılan çeviri ile ilgili akademik çalışmaların, tezlerin ve eserlerin incelenmesi ve bu çalışmaların sektöre etki ve katkılarının ele alınmasına, çeviri eğitimi içindeki ders yapılarının, temel ders ortaklıklarının, ders içeriklerinin ve kullanılan kitapların gözden geçirilerek, disiplinlerarası derslerin ve uzmanlık alan derslerinin üzerine odaklanılmasına, ortak projeler, bilimsel dergicilik, proje yürütme ve ortak yayınlar gibi akademik iş birlikleri üzerinde durularak, çeviribilim alanında gerçekleştirilen bilimsel çalışmaların yönü ve kalitesinin incelenmesine, çeviribilimcilerin dernekleşmesi, profesyonel ağlar ve bu tür organizasyonların çeviri alanındaki etkilerinin irdelenmesine katkı sağlaması amaçlanmaktadır. Türkiye’de Mütercim ve Tercümanlık Bölümleri ’nin lisans ve lisansüstü programlarının müfredatlarını incelemek; Çeviribilim alanında lisans programlarında belli bir uzmanlaşma alanının hedeflenip hedeflenmediğini araştırmak; Lisansüstü tezleri inceleyip konu ve alan bilgisine göre hiyerarşik kümeleme analizi yapmak; Çeviri teknolojilerinin müfredat tasarımına yansımalarını araştırmak; Yapay zeka destekli çevirinin eğitime entegrasyonu konusunda (yurt dışındaki programlarla karşılaştırma yaparak) durum tespitinde bulunmak da yine çalıştayın ana amaçlarındandır.

Çalıştayımızın odak alanı Türkiye'deki Çeviribilime ilişkin çeviri eğitimi ve akademik kadro yapıları, çeviri eğitimi ve program yapıları, akademik çalışmalar, çeviri ve teknoloji, kuramsal yaklaşım ve metodoloji, istihdam ve piyasa çıktıları gibi tüm üst ve alt konu başlıklarını kapsamaktadır.

 


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ